孙老师首先梳理了当代日本中国文学学术研究的生态脉络,通过杂志《季刊中国现代小说》复原了日本两到三代学者们的精神世界,并对该问题做出了回应:新时期文学的日译在日本的中国文学研究界,更多的不是作为一种商业行为,而是以老师对学生的思想操练为目的进行的。日本的中国文学界经由对新时期文学的译介与阐释顺利的承接起了自1919年使得现代文学到当下中国文学的学术研究脉络,使得日本的中国文学界从战前汉学界知识考古式的研究传统中顺利突围,达成了与当下中国文坛的新时代的交流。这种交流会随着中国文学自身的变化于繁荣更加深入,从而在未来达到另一种高度。

在讨论环节,参会的师生踊跃发言,来自北京大学、华中师范大学、闽南师范大学、青岛大学、西安财经大学、建国大学的学生们分别提问,两位主讲老师则逐一耐心解答。现场气氛十分热烈。董卉川老师对讲座进行了总结,对两位老师的精彩报告表示感谢,第二期线上论坛圆满结束。
线上嘉宾简介
邓瑗:南京大学文学博士,北京大学访问学者。现任职于江苏省社会科学院文学研究所,副研究员,兼任学术期刊《世界华文文学论坛》编辑部主任。出版《晚清至五四文学批评的人性话语研究》,编写《江苏新文学史·小说卷第一编》。在《文学评论》《文艺争鸣》《小说评论》《香港文学》等海内外期刊发表论文30余篇。代表作有《耿济之译托尔斯泰(艺术论》与20年代中国文学批评》《林纾小说中男女关系与言情传统的裂变》等。

孙若圣:神户大学博士(翻译理论与翻译史方向),复旦大学博士后(外国语言文学方向),上海大学副教授,硕士生导师,从事东亚区域研究。上海大学东亚研究中心执行主任,中国社科院全球战略高端智库客座研究员,日本翻译口译学会会刊《口译翻译研究》杂志编委,早稻田大学访问学者。在《国际汉学》《小说评论》《中国现代文学研究丛刊》《现代中文学刊》等权威刊物发表论文20余篇,译著2部,撰写内参3份(财政部,文旅部,上海市人民政府)。
